Miedos: ejercicios de traducción / Being afraid: translations exercises

Uno se siente solo cuando al menos cincuenta veces al día, en navidad o año nuevo por ejemplo, uno revisa los correos electrónicos para ver si alguien se ha acordado de escribir o de contestar. ¿Cómo es posible sentirse solo aun cuando se está rodeado de personas? A eso le tengo miedo, a la soledad en la compañía de otros.

One feels lonely when at least fifty times a day, on Christmas or New Year’s day for example, one checks for emails to see if someone remembered to write or reply. How is it possible to feel lonely while surrounded by people? That’s what I’m afraid of, feeling alone in the company of others.

Vivimos cada día más ocupados, pendientes de las cosas que todavía nos falta hacer; nos quejamos del poco tiempo, pero es ese poco tiempo y las actividades lo que nos mantiene en curso. Los momentos de ocio no los disfrutamos, porque la mente divaga y vuelve a enfocarse en lo que todavía queda por hacer. Pero llegará el momento en el que ya no tendremos demasiadas cosas en las que pensar, más allá de esperar que nos llegue el día en que nos recordarán mediante esas dos fechas atrapadas entre paréntesis. A eso le tengo miedo, no a la muerte, sino al aburrimiento. Entonces será cuando quizá decida enamorarme.

Day by day we find ourselves increasingly busy, thinking of all those things that we still need to do; we complain about the lack of time, but it is that, and the activities that keep us busy, what maintain us in the right track. Leisure time we don’t enjoy, because when we have it our mind digresses towards all those things we still need to complete. But the day will come when we no longer will have many things to think about, except wait for that day when we will be remembered by the two dates trapped in parenthesis. That’s what I’m afraid of, not death but boredom. That’s when perhaps I’ll decide to fall in love.

‘You make me happy with the things you do’, dice esa canción de Fleetwood Mac. Pareciera que la felicidad dependiese de lo que los demás hacen. Felicidad es una palabra tan de adultos. El adulto habla de la felicidad porque en gran parte es infeliz; el niño jamás piensa en ella y es feliz o no lo es.. Pero ya no soy un niño, por eso hablo de la felicidad. ¿Y si volviera a ser niño? Pero entonces no podría asociarme ni con los niños ni con los adultos. A eso le tengo miedo, a no saber de qué lado estoy.

‘You make me happy with the things you do’, says that song by Fleetwood Mac. It appears as if happiness depended on what others do. Happiness is such an adult word. Grownups speak of happiness because they are to a large extent unhappy; children never think of it and they are happy or they are not. But I am no longer a child, thus I speak of happiness. How about becoming a child again? But, then I could not be around children or adults. That’s what I’m afraid of, of not knowing where I belong.

Recordamos los momentos gratos y los no tan gratos, y cada vez que nuestra mente va hacia esos rincones del pasado, lo que nos llega lleva ropa diferente. Por eso escribo, para poder recordar en el futuro lo que siento hoy. Pero las palabras también son ineficaces; no puedo grabar el momento para recordarlo exactamente tal como fue. A eso le tengo miedo, a no poder recordar cómo fueron realmente las cosas, y así engañarme – aun ahora mismo -, al escribir lo que en este instante siento.

We remember the pleasant moments as well as the ones not so pleasant, and each time our mind goes towards those corners of the past, what comes back wears a different dress. Thus I write, to be able to remember in the future what I feel today. But words are also inefficient; I cannot engrave a moment on a page to recall it tomorrow as it really was. That’s what I’m afraid of, of not being able to remember how things really were, and thus fool myself even when I write what I feel at this very instant.


About this entry