Traducciones al castellano a cargo de Michael Augustin y Jorge R. G. Sagastume
——————————————————————————–
DER ALTE MANN
im Kaufhaus: Was für
ein Empfang. Die Stufen kommen mir
ja entgegen! Aber wie soll ich
mir Wurst und Brot kaufen
bei so vielem Entgegenkommen?!
Wahrscheinlich werde ich
Dank dieser Großzügigkeit
verhungern müssen …
EL VIEJO
en una gran tienda: ¡qué
bienvenida! ¡Vea usted, las escaleras
se mueven hacia mí! ¿Pero cómo
habré de comprar fiambre y pan
frente a semejante gentileza?
Gracias a esta grandiosa generosidad
parece ser que habré de
morirme de hambre…
———-
DER ALTE MANN
empfängt eine Postwurfsendung:
Gratulation!
Sie sind auserwählt worden.
Der genaue Termin
der Transformation wird Ihnen
bekanntgegeben werden. Ihre
unweigerliche Zustimmung
voraussetzend, grüßt Sie
Ihr Freund Hein.
EL VIEJO (i)
recibe un folleto por correo:
¡Felicitaciones!
Usted ha sido seleccionado.
La fecha exacta
de su transformación habrá de serle
anunciada. Se toma por hecho
su inevitable consentimiento,
atentamente se despide, su amiga,
La Mujer de la Guadaña.
———-
DER ALTE MANN
meint, er versinke
in den Fluten schlechter Nachrichten:
Wirbelstürme, Orkane, Attentate,
Überschwemmungen, Waldbrände,
Bürgerkriege, Massaker,
Katastrophen aller Art, aber nie
vernehme ich eine über das Schlimmste:
Den Schwund meines Erinnerns.
Die einzige Beschäftigung: mich
selbst zu vergessen.
Der alte Mann hält sich
manchmal für seinen eigenen Vater,
der ihn einfach verließ
an einer Haltestelle, wo
Diebe und Mörder auf Betätigung
warten. Da bleibe ich lieber
im Bett, in Sicherheit,
aufgehoben in kurzen Ewigkeiten
von Stunde zu Stunde.
EL VIEJO
opina que está hundiéndose
en torrentes de malas noticias.
Tornados, huracanes, asesinatos,
inundaciones e incendios naturales
guerras civiles, masacres,
catástrofes de todo tipo, pero jamás
oigo algo sobre lo peor:
la pérdida de mi memoria.
La única ocupación:
olvidarme de mí mismo.
A veces El Viejo
cree ser su propio padre,
quien simplemente lo abandonó
en una parada donde
ladrones y asesinos merodeaban
dispuestos a todo. Preferiría más
quedarme en cama, seguro,
cómodo durante breves eternidades
de hora en hora.
———-
DER ALTE MANN
betrachtet seine Zehen. Wie schnell
die Nägel wachsen. Regelrechte
Krallen. Ist das krankhaft oder
biologisch bedingt? Geschähe
wenigstens ein Gleiches dem
Haupthaar, man hätte
eine Mähne. Wie Beethoven.
Aber dann wäre man ja taub!
Ergo: lieber die Nägel.
EL VIEJO (ii)
se mira los dedos de los pies. Cuán
rápido están creciéndome las uñas. Propiamente
garras. ¿Es anormal esto, o se
trata de un hecho biológico? Si lo
mismo ocurriese con los pelos
de la cabeza, uno tendría
una melena. Como Beethoven.
¡Pero entonces uno sería sordo!
Ergo: conformémonos con las uñas.
———-
DER ALTE MANN
hält Ausschau nach
weiblichen Körperlichkeiten
abseits ästhetischer Eindrücke.
Fleisch will ich, Mengen davon.
Venus Kalypygos
ist mein Ideal. So antik
wie sie bin ich längst
schon. Aber auch
ihr nicht mehr gewachsen
im Olivenhain an der Quelle
wo die Leiber
in der Sonne aufblühen,
um zu verwelken.
EL VIEJO (iii)
está a la mira de
corporalidades femeninas
más allá de impresiones estéticas.
Quiero carne, mucha.
La Venus Calipigia
es mi ideal. Tan antiguo como ella
he sido yo por bastante
tiempo. Pero ya no hago pareja
con ella tampoco,
en el olivar, en la fuente
donde los cuerpos
florecen al sol
sólo para marchitarse.
———-
DIE ALTE MANN
überlegt, ob er
sich eine Frau kaufen soll.
Ganz Osteuropa ein
käuflicher Harem.
Oder eine Asiatin,
sprachunkundig und stumm?
Oder lieber einen Pudel,
damit ich mir die Beine
vertreten kann? Die Liebe
und Treue des Tieres ist
unzweifelhaft unerschütterlich.
Kein Risiko eingehen.
Jede wird zur Medusa,
wenn du sie ansiehst und ich
bin verkalkt genug.
EL VIEJO
se pregunta si quizá
deba comprarse una mujer.
Toda Europa Oriental
es un harén en venta.
¿O quizá una asiática,
que no sabe de idiomas o que es muda?
¿O mejor un perro caniche, así
puedo hacer que mis piernas
caminen? El amor y
la lealtad de ese animal
son realmente infalibles.
No te arriesgues.
Cada una de ellas se convierte
en Medusa al mirarlas, y estoy
lo suficientemente esclerótico ya.
Notas:
i. En alemán, “Freund Hein”, un eufemismo referido a la muerte, posiblemente creado por el poeta Matthias Claudius (1740-1815), y adoptado por Johann August Musäus (1735-1787) en su libro de danzas macabras, Freund Heins Erscheinungen in Holbeins Manier (1785).
ii. La Venus Calipigia, era una estatua parcialmente cubierta, pero dejando ver el trasero y mirando por encima de los hombros.
iii. Medusa, en la mitología griega, era un monstruo femenino con serpientes que pasaban por cabello (en otras tradiciones es una de las tres gorgonas) que convierte en piedra a todo el que la mire.